Pages

samedi 8 mars 2014

La vision juste de tous les phénomènes


Tous les phénomènes conditionnés sont impermanents.
Une fois que l’on voit cela par la sagesse,
On est dégoûté de la souffrance.
Ceci est le sentier de la pureté.

Tous les phénomènes conditionnés sont souffrance.
Une fois que l’on voit cela par la sagesse,
On est dégoûté de la souffrance.
Ceci est le sentier de la pureté.

Tous les phénomènes sont vides d’un Soi.
Une fois que l’on voit cela par la sagesse,
On est dégoûté de la souffrance.
Ceci est le sentier de la pureté.



Le Bouddha, Dhammapada, 277-279.















Voir aussi : 

Voir tous les articles et les essais du "Reflet de la lune" autour de la philosophie bouddhique ici.

Voir toutes les citations du "Reflet de la Lune" ici.

3 commentaires:

  1. S'il vous plait, savez vous de quelle sagesse il s'agit dans ce verset ? Quel est le mot pali ?C'est quelque chose qui me pose problème dans les traductions en français des mots sanscrits ou pali ou d'autres langues de référence, les traductions sèment souvent la confusion et je trouve que les traducteurs devraient écrire à côté le mot originel. Par exemple la huitième branche de l'octuple sentier, bhavana, est traduite parfois par méditation, parfois concentration ou bien encore entrainement, familiarisation. Idem pour le sanscrit dhyana ou pour samadhi. C'est dommage je trouve.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. En le cas présent ce doit être le mot sanscrit prajña mais je ne connais pas le mot pali correspondant.

      Supprimer
    2. Le terme pâli utilisé est " paññā" qui est la traduction du sanskrit "prajñā". La question est certes complexe : différents termes peuvent traduire un même terme du sanskrit, du pâli, du chinois, du japonais ou du tibétain. Par exemple, on trouve comme traduction de "prajñā" ou " paññā": sagesse, connaissance transcendante, discernement, sagacité,... Bhāvanā est effectivement parfois traduit par "familiarisation" car, en tibétain, il est traduit par "gompa", littéralement : "s'habituer". Alors qu'en sanskrit ou en pâli, le mot "bhāvanā" signifie plutôt "cultiver". Quand beaucoup de termes techniques sont employés dans un texte avec une diversité de traductions possibles, cela crée parfois de la confusion ou un manque de précision assez agaçant, je le reconnais et je le déplore.

      Par ailleurs, des mêmes termes en sanskrit par exemple peuvent avoir un sens différent selon la philosophie ou spiritualité qui l'emploie. Par exemple, dans le bouddhisme, le terme "prajñā" a une connotation de compréhension intellectuelle des phénomènes du monde et du moi; tandis que le terme sanskrit "jñāna" a une connotation plus intuitive de sagesse spontanée. On traduit souvent le terme par "sagesse primordiale" pour signaler cette sagesse qui ne passe pas par le chemin des mots ou de l'intellect pour rayonner dans la conscience et dans le monde. Mais en fait dans l'hindouisme, c'est le contraire : c'est "jñāna" qui a une connotation intellectualiste tandis que "prajñā" est plus associé aux rêves et aux prémonitions...

      Courage donc dans les méandres des traductions et des significations !

      Supprimer